通訳の仕事が将来なくなる?今後通訳者が求められるスキルとは

通訳を仕事にしている人たちにとって不安なこと、それが通訳の将来性です。

一説には今後数十年で通訳の仕事がなくなると予想もしており、通訳業界の今後がとても気になるところです。

通訳の仕事が将来なくなると言われるのはなぜなのでしょうか。通訳業界で生き残るには?今後通訳者が求められるスキルとは?

英訳の能力はもちろん、コミュニケーション能力も必要になるでしょう。

スポンサーリンク

関連のおすすめ記事

走り高跳び【女子中学生編】記録を伸ばすコツや練習のポイント

走り高跳びをやっている女子中学生には、思うように記録を伸ばせず悩む人もいるでしょう。走り幅跳...

会社で無視されるのは、パワハラ・モラハラにあたる可能性が

会社での無視。上司からの無視、同僚からの無視。上司から業務上の連絡すらもらえないのは...

職場が合わない、そんな直感は当たるもの。居心地の悪い職場って

職場、合わない。この職場、合わないなって直感的に思ってしまった会社に就職してしまったら、大抵...

職場の愚痴を言わないと幸せになれる?愚痴のメカニズムとは

職場の愚痴。口を開けば、不平不満のオンパレード!愚痴っていると、ヒートアップしてどんどんどん...

バタフライを速く泳ぐための筋トレ方法と水泳のコツを教えます

水泳の四泳法の中でも、バタフライは背中の筋肉を一番使っていると思いますよね。では、その背筋を...

終身雇用制度が崩壊しつつある理由と今現在崩壊しない理由

一つの会社で定年まで働き続けることができる「終身雇用制度」。昔から続く日本ならではの働き方ですが...

陸上の走り幅跳びで記録を伸ばすための筋トレ方法を教えます

陸上の跳躍種目の中でも走り幅跳びは、まず速く走る力が必要となるでしょう。では、記録を伸ばすた...

卓球女子にオススメな練習メニューを紹介。卓球の大事な基礎とは

卓球と聞くと地味なイメージを持ってしまう人も少なくないでしょう。ただピンポン球を打っているだけと...

年上後輩のトリセツ。仕事がどのくらいできるのかを見極める

年上の後輩について。仕事上の立場として上司だけど、年齢的には部下が年上。この場合、『...

大学のテスト勉強を一夜漬けで乗り切る方法と効率よく覚える方法

大学のテストが迫っているのに、なかなかテスト勉強が手に付かないという人もいますよね。ちゃんと勉強しな...

アイドルの衣装をデザインする仕事をするために進むべき道とは

テレビで見かけるアイドルの衣装ってかわいいですよね。そんな衣装を見ていると「自分がデザインした衣装を...

アルバイトの休憩時間は時給発生するの?呼び出されたときは

アルバイトに限らず、労働者の休憩時間というのは法律で決められているそうです。では、アルバイト...

職場でうるさい人を注意する方法は?人間関係を壊さずに注意を

自分が働いてる職場に何かと騒がしい・うるさい人っていますよね。あまりにもうるさすぎると、仕事に支障が...

不安でたまらない!仕事のミスをしてしまった時の対処法

仕事でミスをしてしまい不安になっていませんか?「上司にミスを怒られた」「ミスを指摘されて恥ず...

サッカー初心者のサッカー上達のコツ!取り入れたい練習を解説

サッカーをはじめたばかりのサッカー初心者の人は、どうすればサッカーが上達するのか、コツを知りたいと思...

スポンサーリンク

通訳や翻訳の仕事の中でも、簡単なものや高い完成度を求められない仕事の多くは、今後なくなっていく可能性が大きいと思われます。

ドイツでは、外国人留学生向けに翻訳機を導入した大学が登場しており、授業の内容を同時通訳したり随時Web上で閲覧できるシステムが登場しています。まだ、ごく一部ですが、今後ドイツ全土に広める計画があります。

講義をしている教授の音声を認識して書き起こすソフトの精度は、すでにかなり高い精度に達しているとのこと。

ただし、翻訳に関する制度は改善の余地があり、まだまだミスが多い状態です。言語によって文法にも大きな違いがありますし、さまざまな国の言語を性格に翻訳してくれるソフトの開発が続いています。

ヨーロッパの国々では隣り合う国の言語は、単語や文法に共通点が多いにも関わらず、まだ精度は完璧とはいきません。

それでも、現代の技術の進化スピードを考えると、通訳や翻訳を生業にしている人たちにとっては危機感を感じる状況だといえるでしょう。

将来仕事がなくなると言われる通訳者、今後通訳者が求められるスキルとは?

これまでの通訳では、ネイティブが日本語の通訳者は、英語を日本語に訳す「英日翻訳」。ネイティブが英語なら日本語から英語にする「日英翻訳」を担当することが多く、ターゲットとなる言語を母国語にしている人が翻訳するのが一般的でした。

しかし、最近は「日英翻訳」が多く求められるようになっており、これまで英日翻訳をしていた通訳者も、日英翻訳を求められる機会が増えています。

つまり、日英翻訳が可能な日本人の通訳者が足りない傾向があり、報酬も上がる傾向があります。

これまで英日翻訳を中心に翻訳や通訳をしている場合、その逆が確実にできるようになると求められる場面は確実に広がります。

通訳者に求められるクオリティは確実に上がっているので、翻訳のスピード感はもとより、時事情報を取り込むリサーチ力や、クライアントの意図する翻訳が可能なコミュニケーション能力が、より重要になってきています。

通訳の仕事はそう簡単にはなくなることはないという意見も

言葉によるコミュニケーションは、あらゆる場面で必要不可欠なものです。いくら翻訳が機械で自働化されても、人同士のコミュニケーションとしての通訳は、簡単になくならないという意見もあります。

通訳という仕事に携わったことがない、一般の人も「機械やロボットが人の感情や意思を正しく翻訳はできないだろう」と考えている人は少なくありません。

すくなくとも、今生きている私たちはそう考えるかもしれません。

しかし、これから生まれてくる子どもたちは、物心ついたときから人工知能による翻訳が当然のものとして存在していることになるでしょう。

機械がAIなどを駆使して翻訳した言葉は、人間の通訳によるものよりも冷たく無機質な言葉のように考えてしまいますが、そうはならないという考え方があります。

機械が置き換えた翻訳からも、人間はそこに込められた「意思」を読み取れるようになっていくのではないかと予想されるのです。

機械の進化だけではなく、人間の適応力がそれを可能にするということです。

通訳の仕事の現状と将来性

日本企業が海外で事業を行う機会は、今後ますます増えていくことでしょう。しかし、通訳とうい役割のまま正社員として登用する企業は減りつつあります。

もちろん通訳の需要はあります。しかし、通訳が必要な業務は常時あるわけではありません。正社員として一つの企業に通訳として所属することは難しいといわざるを得ません。
多くの場合、必要な案件によってフリーランスの通訳者に依頼することになります。企業は、確実な仕事ができる実力と実績のある通訳者を求めます。逆に、安く請け負う通訳者が増えてレベルの低い通訳者の増加も懸念されます。

このような現状を踏まえて、日本の通訳者の労働環境を守るためにも通訳者たちの間で、ネットワークが形成されることも考えられます。

世界中の情報が一瞬でやりとりされる現代ですから、通訳者には語学以外の世界情勢など、幅広く敏感な情報収集能力が必要とされているのです。

将来仕事がなくなるといった不安を払拭させるには?

今後「AIに仕事を取って代わられるのではないか」という職業がいくつもありますが、その中で生き残れるのはクリエイティブな分野ではないかと言われています。

デザイナーや美術・工芸作家、美容師やネイリストなど創造性が必要な作業には、まだまだ人間にしかできないことがあります。

機械ではなく、技術やセンスを持った人たちと切磋琢磨して技術や創造性を高め、オリジナリティを追求することが大切です。

そして、そこにはテクニックだけでなく、人の心や感情に訴えかける「何か」が機械やプログラムとの大きな違いでしょう。

自分の個性やクリエイティビティに自信がないという人は、創造性を高める趣味を取り入れてみましょう。難しいことは必要ありません。ハンドクラフトで物を作ってみることや絵を描いてみる。毎日の料理にちょっとしたこだわりを持つといったことでもいいのです。

何もないところから価値を生み出す。あるものの価値を高める。既存のものを組み合わせてオリジナルにしてみる。

こういったことが自分の中の自由な発想を刺激してオリジナリティを生み出すきっかけになるでしょう。